Przysłowia. Cytaty ludu
Popularne cytaty znanych osób – życiowe mądrości, cytaty z książek. Jest wyszukiwarka cytatów!
Cytat, to dosłowne przytoczenie cudzych słów. Cytat w literaturze jest formą ekspresji artystycznej. W publikacjach naukowych cytat to dosłowne przytoczenie fragmentu innej publikacji lub sparafrazowane powołanie się na dane pochodzące z innej publikacji.
Uwaga. Jeśli doszło do pomyłki, a przysłowie tak naprawdę nie jest przysłowiem, prosimy o zacytowanie w e-mailu, szybko usuniemy.
Wyszukiwarka cytatów
- Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do zgryzienia. Przysłowie niemieckie
- Daheim ist daheim - W domu najlepiej. Przysłowie niemieckie
- Daj dobremu grosz, on ci dziesięć odda.
- Daj komu konia, a sam siedź w domu.
- Daj komu palec, to on całej ręki sięga.
- Daj kurze grzędę, a ona powie: wyżej siędę.
- Dal ci pięścią, oddaj mu kułakiem.
- Daleka woda ognia nie gasi.
- Dalekie rzeczy upatrujemy, bliskich nie widzimy.
- Daleko kraść, a blisko się żenić.
- Daleko noga od ręki. Przysłowie polskie
- Daleko od łyżki do gęby.
- Daleko pięta oka.
- Dałem mu takiej mięty, co mu poszła w pięty. Przysłowie polskie
- Dano kurom grzędę, a one jeszcze wyżej chcą. Przysłowie polskie
- Dano mu mały palec, a on pod pachę sięga. Przysłowie polskie
- Dar wrogów - nie dar; szczęścia nie przynosi.
- Daremnie na ślepego mrugają.
- Darowanemu koniowi nie trzeba w zęby zaglądać. Przysłowie polskie
- Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
- Darowanemu koniowi nie zaglądaj w zęby. Przysłowie polskie
- Das Ei will klüger sein als die Henne - Jajko chce być mądrzejsze od kury.
- Das Glück kommt über die Nacht - Szczęście przychodzi nocą.
- Das Lüge hat kurze Beine. - Kłamstwo ma krótkie nogi.
- Das Rad der Zeit hält niemand auf. - Czasu nie da się zatrzymać. Przysłowie niemieckie
- Dasz pokój, masz pokój. Przysłowie polskie
- Dawniej lepiej bywało i trawa lepiej rosła.
- Dąb się powalił, a trzcina pozostała.
- De grande montée, grande chute. Kto wysoko mierzy, nisko spada. Przysłowie francuskie
- Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. - Szczęśliwi czasu nie liczą
- Dem Mutigen gehört die Welt - Do odważnych świat należy.
- Dem Mutigen gehört die Welt. - Do odważnych świat należy. Przysłowie niemieckie
- Den Freund erkennt man in der Not. - Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
- Den Kopf in den Sand stecken - Chować głowę w piasek. Przysłowie niemieckie
- Den Letzten beißen die Hunde. - Ostatnich gryzą psy. Przysłowie niemieckie
- Den som gräver en grop åt andra faller ofta själv däri. Kto pod kim dołki kopie ten sam w nie wpada. Przysłowie szwedzkie
- Den som ler sist, ler best. - Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. Przysłowie norweskie
- Den som lever får se. Pożyjemy, zobaczymy. Przysłowie szwedzkie
- Den som sover syndar icke. Kto śpi nie grzeszy. Przysłowie szwedzkie
- Den Teufel an die Wand malen - Wywoływać wilka z lasu. Przysłowie niemieckie
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni. Przysłowie niemieckie
- Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie w miarę jedzenia. Przysłowie niemieckie
- Der Appetit kommt beim Essen. - Apetyt rośnie w miarę jedzenia. Przysłowie niemieckie
- Der dümmste Bauer hat die großten Kartofeln. - Głupi ma zawsze szczęście. Przysłowie niemieckie
- Der Groschen bringt den Taler. - Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka. Przysłowie niemieckie
- Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się dziś śmieje, jutro będzie płakał. Przysłowie niemieckie
- Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by umrzeć jako człowiek bogaty. Przysłowie niemieckie
- Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. - Póty dzban wodę nosi, póki ucho mu się nie urwie. Przysłowie niemieckie
- Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto żyje tylko dla siebie, ten nie żyje. Przysłowie niemieckie
- Der Mensch denkt und Gott lenkt. - Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi. Przysłowie niemieckie
- Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem. Przysłowie niemieckie
- Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie samym chlebem człowiek żyje. Przysłowie niemieckie
- Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pełne, tym usta płyną. Przysłowie niemieckie
- Der Neid ist die schlimmste Krankheit - Zazdrość, to najgorsza choroba. Przysłowie niemieckie
- Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Nikt nie jest u siebie prorokiem. Przysłowie niemieckie
- Der Schein trügt- Pozory mylą. Przysłowie niemieckie
- Der Schein trügt. - Pozory mylą. Przysłowie niemieckie
- Der Schüler übertritt den Meister - Uczeń prześciga mistrza. Przysłowie niemieckie
- Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew jest złym doradcą. Przysłowie niemieckie
- Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki. Przysłowie niemieckie
- Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki. Przysłowie niemieckie
- Deszcz na świętego Wita, źle na jęczmień, źle na żyta.
- Deszcz ranny, gniew panny i taniec starej baby niedługo trwają.
- Deszcz w polowie listopada, tęgi mróz zimą zapowiada.
- Deszcze w świętego Floriana, skrzynia groszem wypchana.
- Deszczyk majowy, młodej łzy wdówy.
- Deszczyk pada, Słońce świeci, czarownica masło kleci. Przysłowie polskie
- Det er lettere sagt enn gjort. - Łatwiej powiedzieć niż zrobić. Przysłowie norweskie
- Det man inte har i huvudet får man ha i benen. Kto nie ma w głowie ten ma w nogach. Przysłowie szwedzkie
- Deux hommes peuvent se rencontrer, mais deux montagnes jamais. Człowiek z człowiekiem się zejdzie, ale góra z górą nie. Przysłowie francuskie
- Dębowa wić uczy robić, natomiast brzozowa rozumu dodaje.
- Diabeł diabła nie ugryzie.
- Diabeł ma więcej niż dwunastu apostołów. . Przysłowie szwedzkie
- Diabeł wie wszystko, nie wie tylko gdzie kobiety ostrza swoje noże. przysłowie bułgarskie
- Diabeł wie wszystko, nie wie tylko gdzie kobiety ostrzą swoje noże. Przysłowie bułgarskie
- Diabłu i święcona woda nic pomoże.
- Diabłu święcona woda nie pomoże. Przysłowie ludowe
- Die Furcht hat große Augen. - Strach ma wielkie oczy. Przysłowie niemieckie
- Die Geschmäcker sind verschieden. - Gusta są różne. Przysłowie niemieckie
- Die Katze soll man nicht im Sack kaufen. - Nie kupuj kota w worku. Przysłowie niemieckie